Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

в потустороннем мире

  • 1 в потустороннем мире

    prepos.

    Dutch-russian dictionary > в потустороннем мире

  • 2 in der Unterwelt

    предл.
    общ. в потустороннем мире, в аду, в мире деклассированных маргиналов, в мире деклассированных элементов, в подземном мире, в преисподней, в царстве теней

    Универсальный немецко-русский словарь > in der Unterwelt

  • 3 jenseits des Grabes

    предл.
    общ. в загробном мире, в мире ином, в потустороннем мире, за гробом, на том свете, после смерти

    Универсальный немецко-русский словарь > jenseits des Grabes

  • 4 A Matter of Life and Death

       1946 – Великобритания (104 мин)
         Произв. The Archers (Майкл Пауэлл и Эмерик Прессбургер)
         Реж. МАЙКЛ ПАУЭЛЛ
         Сцен. Майкл Пауэлл, Эмерик Прессбургер
         Опер. Джек Кардифф (Technicolor; ряд эпизодов в ч/б)
         Муз. Аллан Грей
         Дек. Альфред Юнге
         В ролях Дэйвид Нивен (Питер Картер), Ким Хантер (Джун), Роджер Ливси (доктор Фрэнк Ривз), Роберт Кут (Боб Трабшоу), Реймонд Мэсси (Авраам Фэрлан), Мариус Горинг (посланник небес), Эйбрахам Соуфейр (судья / хирург), Кэтлин Байрон (ангел-регистратор), Джоан Мод (архангел), Бонар Коллеано (американский капитан), Ричард Эттенборо (английский пилот).
       Ночь на 2 мая 1945 г. После масштабной бомбардировки на европейской территории английский пилот, командир эскадрильи Питер Картер (в мирной жизни – поэт и преподаватель) связывается по рации с диспетчером. Его радист Боб Трабшоу убит. Его самолет горит. Пламенный и короткий диалог завязывается между летчиком и молодой американкой-диспетчером Джун, которая слышит его последние слова, но ничем не может помочь. У Питера нет парашюта, но он прыгает, чтобы не сгореть заживо. Вопреки всем законам физики, его тело всплывает на поверхность вод, и волны выносят его на берег живым. В это время на небесах, а точнее – в приемном зале, британские летчики толкутся в очереди к ангелу-регистратору, которая выдает им крылья. Боб ждет своего друга и напарника Картера и не может понять, почему тот задерживается. Он думает, что тут, несомненно, допущена ошибка. Ангел-регистратор уверяет его, что за последнюю 1000 лет ошибок не допускалось. Внизу на земле Картер приходит в себя и идет по пляжу. Он думает, что попал на небо, но юный пастух говорит ему, что он находится неподалеку от Ли-Вуда. Картер подбегает с расспросами к девушке в военной форме, едущей по дороге на велосипеде: это Джун. Она узнает своего собеседника; они целуются.
       Архангел посылает с небес на землю того, по чьей вине в сгустившемся тумане была допущена ошибка. Это француз, казненный на гильотине в Революцию. Он является Картеру, когда тот отдыхает рядом с Джун. Беседа между небесным посланником и Картером происходит вне времени. Картер не обнаруживает ни малейшего желания следовать за своим собеседником. Он подчеркивает, что вчера был готов умереть, но сегодня, благодаря ошибке небесной канцелярии и полученной отсрочке, он влюбился в Джун, и любовь категорически запрещает ему покорно встречать смерть. Посланник исчезает, прежде заверив Картера в том, что непременно вернется. В офицерской столовой воздушной базы Джун знакомит Картера с доктором Фрэнком Ривзом, крупным нейрохирургом, который прячется под обликом простого сельского врача. Ривз осматривает Картера и сразу же понимает, что галлюцинации угрожают его разуму и затрагивают все его чувства, в особенности – обоняние. Картер вынужден признать, что при разговоре с небесным посланником действительно чувствовал очень сильный запах жареного лука.
       Ривз селит Картера у себя и дает ему колокольчик, в которой тот должен позвонить, как только объявится небесный посланник. Тот объявляется прямо посреди партии в пинг-понг между Джун и доктором. Шарик застывает в воздухе, а колокольчик, несмотря на все старания Картера, не производит ни единого звука. Посланник приносит Картеру хорошую новость: его апелляция к небесному суду будет рассмотрена. На стороне обвинения будет выступать Авраам Фэрлан, первый американец, убитый английской пулей в Войне за независимость США. Стоит ли говорить, что он не питает нежных чувств к англичанам. После ухода посланника Картер объясняет Ривзу, что произошло. Он очень обеспокоен поисками защитника. Ривз решает, что Картера необходимо прооперировать в тот же вечер, до процесса; иначе он погрузится в пучины безумия. На огромной движущейся лестнице, ведущей с земли в небеса, посланник предлагает Картеру самых разных защитников: Линкольна, Платона и др. Ни один Картеру не годится, и он приходит в себя рядом с Джун. Ривз пытается внушить ему надежду и уверяет, что подыщет ему адвоката.
       Несясь на мотоцикле по ночной дороге, Ривз внезапно улетает в кювет, пытаясь объехать машину «скорой помощи», и разбивается насмерть. Эта же машина «скорой помощи» отвозит Картера в операционный блок. Перед огромной аудиторией, заполненной представителями всех рас и всех времен, небесный суд приступает к слушаниям, а в этот момент на земле начинается операция. Защитником Картера выступает Ривз. Авраам Фэрлан, обличая вековой британский империализм, отрицает возможность настоящей любви между Картером и Джун. Чтобы доказать, что он ошибается, Ривз просит Джун занять место Картера в загробном мире. Та соглашается. Картер выигрывает слушания. Верховный судья (это врач, оперировавший Картера) приговаривает его к долгой и радостной жизни. После операции Картер приходит в сознание. «Мы победили», – говорит он Джун. «Я знаю», – отвечает та.
         В 1945 г. британское министерство информации обратилось к студии «Archers» (Майклу Пауэллу и Эмерику Прессбургеру) с просьбой о создании художественного фильма, способного положительно повлиять на англо-американские отношения, парадоксальным образом обострившиеся накануне победы, хотя прежде были времена и посложнее. Для кинематографистов, сделавших уже не одну заказную картину, подобная просьба не была в новинку. Они ответили на нее, по своему обыкновению, как юмористы, поэты и, главным образом, подлинные творцы – метафизической фантазией в цвете, свидетельствующей о невероятной оригинальности авторов, об их безграничной свободе духа и дьявольской дерзости. (Хотя эта дерзость и уступала дерзости картины Жизнь и смерть полковника Блимпа, The Life and Death of Colonel Blimp, которая в самый разгар войны призывала к необходимости примирения между англичанами и немцами.) Вопрос жизни и смерти начинается с невероятного эпизода «любви с 1-го слова» между обреченным пилотом, летящим навстречу верной гибели, и беспомощной и потрясенной собеседницей на земле. Фильм продолжается параллельным развитием сюжета в земном мире, разноцветном и насыщенном пленительными пейзажами, и в черно-белом потустороннем мире, внушающем тревогу своей механистичностью и искусственностью, которую, по правде говоря, высмеивают авторы. Только любовь способна объединить 2 мира и породить в персонажах лирический порыв, который изгонит (по крайней мере, из их сердец) болезненную мрачность мира, опустошенного войной. Смелость и дерзость связана, в частности, с персонажем Реймонда Мэсси, который убежденно декламирует антианглийские лозунги. В эпизоде суда, когда произносится эта обличительная речь, виден один недостаток «Арчеров»: тяготение к пафосу, безразличие к лаконичности драматургии; оно становится еще заметнее в более длинных картинах, делая их легкой добычей для цензоров и прочих любителей покромсать пленку. Но фильмы Пауэлла и Прессбургера надо любить в подлинном виде – такими, какие они есть, с их щедрым и причудливым размахом, избыточностью, игрой на контрастах (лиризм и насмешка, рассудительность и бред), с декорациями больше натуральной величины, с бесконечно хитроумными техническими эффектами, с визуальными находками и нескончаемыми тирадами, с их эзотеричностью и мальчишескими проказами. Эти фильмы сняты в 1-ю очередь изобретателями, каждый раз заново открывающими кинематограф; они почти безгранично полагаются на зрителя и верят в их готовность к новым впечатлениям. Напомним, что Вопрос жизни и смерти – любимый фильм Пауэлла, тогда как симпатии Прессбургера лежат на стороне Полковника Блимпа. «Отталкиваясь от этой гигантской бойни, мы с Эмериком попытались снять комедию титанического масштаба и требующую титанических же усилий», – писал Пауэлл о Вопросе жизни и смерти в увлекательном труде «Жизнь в кино» (Michael Powell, A Life in the Movies, Heinemann, London, 1986): эти 700 страниц плотным шрифтом представляют собой лишь 1-ю часть его автобиографии и доходят лишь до того момента, когда ему исполняется 43 года.
       БИБЛИОГРАФИЯ: раскадровка (832 плана) в журнале «L'Avant-Scène», № 258 (1981). Новеллизация Эрика Уормена (Eric Warman) издана в 1946 г. в Лондоне издательством «World Film Publications». В книге содержатся фотографии из фильма и со съемочной площадки, а также репродукции рисунков Альфреда Юнге (Пауэлл высоко ценит это небольшое издание и много говорит о нем в автобиографии).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > A Matter of Life and Death

  • 5 рай

    рел.

    Тошто марий ойла: колышо еҥын чонжо але райышке, але тамыкыш логалеш. Ю. Артамонов. Марийцы в старину говорили: душа умершего попадает или в рай, или в ад.

    Попшо, тыште орланен илыше вес тӱняште сайын илаш тӱҥалеш, райыш кая, манеш. Шкеже тыштак сайын илаш тырша, райыш ынеж кай. Н. Лекайн. А поп говорит, что тот, кто в этом мире страдает, в потустороннем мире будет жить хорошо, попадает в рай. Сам уже здесь старается жить хорошо, в рай не собирается идти.

    Сравни с:

    узьмак
    2. в поз. опр. райский

    Нуно рай илыш дене илат, а мыланна райым каваште сӧрат. К. Исаков. Они живут райской жизнью, а нам обещают рай на небесах.

    Сравни с:

    узьмакле

    Марийско-русский словарь > рай

  • 6 рай

    рел.
    1. рай (вес тӱ нясе чапле илыш). Тошто марий ойла: колышо еҥын чонжо але райышке, але тамыкыш логалеш. Ю. Артамонов. Марийцы в старину говорили: душа умершего попадает или в рай, или в ад. Попшо, тыште орланен илыше вес тӱ няште сайын илаш тӱҥалеш, райыш кая, манеш. Шкеже тыштак сайын илаш тырша, райыш ынеж кай. Н. Лекайн. А поп говорит, что тот, кто в этом мире страдает, в потустороннем мире будет жить хорошо, попадает в рай. Сам уже здесь старается жить хорошо, в рай не собирается идти. Ср. узьмак.
    2. в поз. опр. райский. Нуно рай илыш дене илат, а мыланна райым каваште сӧ рат. К. Исаков. Они живут райской жизнью, а нам обещают рай на небесах. Ср. узьмакле.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > рай

  • 7 Le Rayon vert

       1986 – Франция (98 мин)
         Произв. Les Films du Losange (Маргарет Менегос)
         Реж. ЭРИК POMEP
         Сцен. Эрик Ромер
         Опер. Софи Ментинье (цв.)
         Муз. Жан-Луи Валеро
         В ролях Мари Ривьер.
       Каникулы Дельфины испорчены: она проводит их в одиночестве. Однако завершаются они удачно благодаря «зеленому лучу» – последнему лучу заходящего солнца.
       Мы включаем в этот сборник статью о фильме Эрика Ромера только в виде уступки моде, а также для констатации факта, поскольку из примерно 20 000 фильмов, среди которых мы отбирали те, что достойны упоминания, Зеленый луч, несомненно, в числе худших, если не самый худший. В рамках цикла «Комедии и поговорки», Comédies et Proverbes (населенного, как и весь остальной мир Ромера, дурочками и простушками, более или менее одинокими, болтливыми и самовлюбленными) между лучшим фильмом (Жена летчика, La femme de l'aviateur, 1981) и худшим (Зеленый луч) разницы нет практически никакой. Можно лишь отметить, что сцены, снятые в Париже с персонажами мужского пола, кажется, чуть превосходят сцены, снятые за пределами Парижа с персонажами женского пола. На уровне сюжета Зеленый луч можно описать как историю героини Антониони, колесящей по Франции, словно у Вима Вендерса, и постоянно попадающей в мир Мишеля Ланга. Какой-то кошмар.
       «Комедии и поговорки» ссылаются на богатую литературную традицию, в которой блистательно выступали, например, Кармоптель и Альфред де Мюссе. Она требует фантазии, изобретательности, легкости, колкости – всего того, о чем Ромер не имеет представления (или ничего, кроме представления). Редко удается увидеть режиссера, прилагающего такие упорные усилия, чтобы втиснуть свое творчество в рамки, совершенно не соответствующие его возможностям. В этой традиции огромное значение имеет текст. Диалоги фильмов Ромера бросаются из одной крайности в другую, причем обе эти крайности одинаково отвратительны: текст чересчур прописанный, риторический словесный понос, который может приглянуться некоторым актерам, увидевшим в нем возможность продемонстрировать свою ловкость (см. тирады Андре Дюссолье в Выгодной партии, Le beau manage, 1982); и текст чересчур импровизированный, который является даже не текстом, а нудной чередой колебаний, метаний, повторов, унаследованной от экспериментов синема-веритэ 60-х гг., которых сторонятся сегодня даже режиссеры телесериалов, идущих в прямом эфире. Такой фильм, как Зеленый луч, может быть интересен только одним: он позволяет измерить глубину той бездны пустой импровизации, самолюбования и невыразительности, в которую способен провалиться кинематограф. В частности, в этом фильме встречаются такие длинные, такие пустые и такие тяжелые для зрителя окончания планов, что любой мало-мальски грамотный кинорежиссер, если бы и снял их по неосторожности или небрежности, ни за что бы пе проявил или оставил в черновом монтаже. А Ромер демонстрирует их публике с такой беспечностью или бессознательностью, что следует воздержаться от каких бы то ни было оценок. В частности, это относится к рассуждениям героини о мясе и овощах; к сцене со шведкой и назойливым мужчиной. Снятые на средства более скудные, чем у среднего режиссера-любителя, основанные на примитивных персонажах, лишенных выразительности и очертаний, разворачивающиеся на фоне смехотворно бедного социального контекста, фильмы Ромера «существуют» в некоем потустороннем мире, где отсутствует всякая стилизация и безраздельно правит халтура, в мире, полностью принадлежащем новой волне – движению, которому Ромер, что бы ни говорили, принадлежит неотъемлемо.
       Раскадровка (335 планов) в журнале «L'Avant-Scène», № 355 (1986).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Le Rayon vert

  • 8 beyond

    bɪˈjɔnd загробная жизнь - what can we know of the *? что мы знаем о потустороннем мире? > the back of * очень отдаленное место, глушь, край света > she lives at the back of * она живет на краю света вне, за пределами - the ocean and the lands * океан и страны, лежащие за ним - in the days of Byron and * во времена Байрона и еще раньше вдали;
    дальше, на расстоянии - * were the hills дальше были холмы( редкое) кроме того указывает на нахождение за, по ту сторону за - * the river за рекой - * the horizon за горизонтом - * the seas за океаном - the house is * the club дом находится за клубом - * this country за пределами этой страны - he could not be heard * the second row его не было слышно дальше второго ряда указывает на более поздний срок, время позже - don't stay out * nine o'clock не приходите (домой) позже девяти часов указывает на выход за пределы, границы, рамки чего-л выше, сверх, вне - * one's reach вне досягаемости - * belief невероятно;
    - * compare вне всякого сомнения - * doubt несомненно, бесспорно - * all question вне всякого сомнения - * expression невыразимо - * one's grasp недостижимо - * hope безнадежно - * the mark слишком далеко;
    не по существу - * measure без числа;
    неизмеримо - * the scope за рамками, за пределами (рассмотрения, работы) - * repair не подлежит ремонту - * cure неизлучимый - * endurance невыносимый, непереносимый - it is * a joke это дело нешуточное - the price was * what he could pay цена была для него слишком высока - Tom is far * his brother in physics Том знает физику гораздо лучше, чем его брат - this is * my understanding это выше моего понимания - to live * one's income жить не по средствам - to go * one's authority превысить власть - it is * my powers это мне не по силам - it is * all praise это выше всяких похвал - he is * recovery он безнадежен, его нельзя спасти указывает на наличие чего-л дополнительного, добавочного кроме, сверх, больше;
    помимо - he said nothing * what we already knew он не сказал ничего нового;
    все, что он сказал, нам было известно и без него - is there any hotel * this? есть еще гостиницы, кроме этой?
    beyond вдали;
    на расстоянии ~ prep вне;
    сверх, выше;
    beyond reach вне досягаемости ~ prep за, по ту сторону ~ загробная жизнь (the beyond) ;
    the back of beyond самый отдаленный уголок мира, глушь ~ prep позже;
    после;
    beyond the appointed hour позже назначенного часа
    ~ belief невероятно;
    beyond compare вне всякого сравнения, beyond doubt бесспорно;
    beyond hope безнадежно compare: beyond (или past, without) ~ вне всякого сравнения
    ~ belief невероятно;
    beyond compare вне всякого сравнения, beyond doubt бесспорно;
    beyond hope безнадежно doubt: to make no ~ проверить;
    make no doubt about it не сомневайтесь в этом, будьте уверены;
    no doubt, without doubt, beyond doubt несомненно, вне сомнения
    ~ belief невероятно;
    beyond compare вне всякого сравнения, beyond doubt бесспорно;
    beyond hope безнадежно
    ~ measure чрезмерно;
    beyond one's depth слишком трудно;
    it is beyond me это выше моего понимания measure: beyond (или out of) ~ чрезмерно;
    чрезвычайно
    ~ measure чрезмерно;
    beyond one's depth слишком трудно;
    it is beyond me это выше моего понимания
    ~ prep вне;
    сверх, выше;
    beyond reach вне досягаемости
    ~ prep позже;
    после;
    beyond the appointed hour позже назначенного часа
    ~ measure чрезмерно;
    beyond one's depth слишком трудно;
    it is beyond me это выше моего понимания

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > beyond

  • 9 beyond

    1. [bıʹjɒnd] n
    загробная жизнь (тж. great beyond)

    what can we know of the beyond? - что мы знаем о потустороннем мире?

    the back of beyond - очень отдалённое место, глушь, край света

    2. [bıʹjɒnd] adv
    1. вне, за пределами

    the ocean and the lands beyond - океан и страны, лежащие за ним

    2. вдали; дальше, на расстоянии

    beyond were the hills - дальше /вдали/ были холмы

    3. редк. кроме того
    3. [bıʹjɒnd] prep
    1. нахождение за, по ту сторону за

    he could not be heard beyond the second row - его не было слышно дальше второго ряда

    2. более поздний срок, время позже

    don't stay out beyond nine o'clock - не приходите (домой) позже девяти часов

    3. выход за пределы, границы, рамки чего-л. выше, сверх, вне

    beyond compare /comparison/ - вне всякого сравнения

    beyond doubt - несомненно, бесспорно

    beyond the mark - слишком далеко; не по существу

    beyond measure - а) без числа; б) неизмеримо

    beyond the scope - за рамками, за пределами (рассмотрения, работы)

    beyond (one's) endurance - невыносимый, непереносимый

    the price was beyond what he could pay - цена была для него слишком высока

    Tom is far beyond his brother in physics - Том знает физику гораздо лучше, чем его брат

    this is beyond my understanding /разг. beyond me/ - это выше моего понимания

    to go beyond one's authority - превысить власть /полномочия/

    he is beyond recovery - он безнадёжен, его нельзя спасти

    4. наличие чего-л. дополнительного, добавочного кроме, сверх, больше; помимо

    he said nothing beyond what we already knew - он не сказал ничего нового; всё, что он сказал, нам было известно и без него

    is there any hotel beyond this? - есть ещё гостиницы, кроме этой?

    НБАРС > beyond

  • 10 de tejas arriba

    loc. adv. разг.
    1) чудом, сверхъестественно
    2) в потустороннем мире, на небе

    БИРС > de tejas arriba

  • 11 what can we know of the beyond?

    Универсальный англо-русский словарь > what can we know of the beyond?

  • 12 im Jenseits

    предл.
    общ. в потустороннем мире, на том свете

    Универсальный немецко-русский словарь > im Jenseits

  • 13 over het grave

    предл.
    общ. в потустороннем мире, на том свете

    Dutch-russian dictionary > over het grave

  • 14 griotte

    сущ.
    1) общ. вишнёвое варенье, красный крапчатый мрамор, кислая вишня (плод)
    3) афр. странствующий поэт-музыкант (носитель устной культурной традиции; якобы поддерживает связи с духами в потустороннем мире)

    Французско-русский универсальный словарь > griotte

  • 15 hereafter

    1. adverb
    1) затем, дальше (в статье, книге и т. п.)
    2) в будущем
    2. noun
    1) будущее, грядущее
    2) потусторонний мир
    * * *
    1 (0) в дальнейшем
    2 (2) в дальнейшем
    * * *
    ниже, затем, дальше
    * * *
    [,here'af·ter || ‚hɪr'ɑːftə(r)/‚hɪər'-] adv. вслед за этим, в будущем, затем, ниже, дальше, в потустороннем мире n. будущее, грядущее; потусторонний мир
    * * *
    1. нареч. 1) ниже, затем, дальше (в статье, книге и т. п.) 2) затем, в дальнейшем, в будущем 2. сущ. 1) будущее 2) загробный мир, потусторонний мир

    Новый англо-русский словарь > hereafter

  • 16 იმქვეყნად

    на том свете; в потустороннем мире

    Грузино-русский словарь > იმქვეყნად

  • 17 de tejas arriba

    loc. adv. разг.
    1) чудом, сверхъестественно
    2) в потустороннем мире, на небе

    Universal diccionario español-ruso > de tejas arriba

  • 18 hereafter

    Англо-русский синонимический словарь > hereafter

  • 19 beyond

    1. n загробная жизнь
    2. adv вне, за пределами

    the ocean and the lands beyond — океан и страны, лежащие за ним

    3. adv вдали; дальше, на расстоянии
    4. adv редк. кроме того
    Синонимический ряд:
    1. hereafter (noun) afterlife; afterworld; hereafter; otherworld
    2. except (other) apart from; aside from (US); bar; barring; but; except; excepting; outside of; save; saving; short of; with the exception of
    3. outside (other) above; after; farther; free of; further; outside; without; yonder
    4. over (other) across; athwart; over; past; transversely
    5. removed (other) apart; away; distant; hence; off; removed; thence

    English-Russian base dictionary > beyond

  • 20 -L5

    небытие; загробная, потусторонняя жизнь; тот свет:

    Lui, invece, aveva paura... Né il pensiero dell'al di là riusciva a rasserenarlo. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    Однако, он боялся смерти... И даже мысль о загробной жизни не могла утешить его.

    E tanta una tristezza in questa notte, che vorrei distendermi nel mio letto e sentirmi morire, piano, piano... Avvertire gli ultimi battiti del mio cuore e i primi brividi d'al di là. (G. Ferioli, «Donne»)

    Так грустно этой ночью, что хочется лечь и тихо-тихо умереть... чувствовать последние удары сердца и первые холодные прикосновения небытия.

    ...tra poco muoio, se subito, appena dato l'ultimo respiro, mi trovo nell'al di là. (A. de Cespedes, «Nessuno torna indietro»)

    ...скоро я умру и, как только испущу последнее дыхание, окажусь в потустороннем мире.

    Frasario italiano-russo > -L5

См. также в других словарях:

  • «МАСТЕР И МАРГАРИТА» —         Роман. При жизни Булгакова не был завершен и не публиковался. Впервые: Москва, 1966, № 11; 1967, № 1. Время начало работы над М. и М. Булгаков в разных рукописях датировал то 1928, то 1929 г. Скорее всего, к 1928 г. относится… …   Энциклопедия Булгакова

  • видения —         В.я и пророчества относятся к тому типу литературных текстов, который получил самое широкое распространение в эпоху средневековья, а именно литературе откровений. К ней может быть причислено любое сочинение, созданное с намерением… …   Словарь средневековой культуры

  • Коралина в Стране Кошмаров — Coraline Тип мультфильма Куко …   Википедия

  • Коралина (мультфильм) — Коралина в Стране Кошмаров Coraline (англ.) Жанры семейный Тип мультфильма Кукольная мультипликация …   Википедия

  • АПОКАЛИПТИКА — жанр древней и средневек. религ. лит ры, описывающий полученное провидцем откровение (как правило, в форме видения) о сферах, недоступных обычному человеческому восприятию: о потустороннем мире и аллегорически изображенных событиях,… …   Православная энциклопедия

  • Эхтра — (др. ирл. echtra  «странствие»)  один из основных жанров ирландских легенд, повествующий о приключениях героя в Потустороннем мире (Tír na nÓg или Mag Mell). Эхтра отличается от родственного жанра имрам тем, что в последнем в центре… …   Википедия

  • ЕГИПЕТ ДРЕВНИЙ — древнейшее гос во в долине р. Нил, его территория простиралась от Средиземного м. на севере до 1 го порога Нила на юге. Территория страны исконно делилась на 2 части: Нижний Е. Дельту Нила и Верхний Е. узкую плодородную долину реки, ограниченную… …   Православная энциклопедия

  • Танатология — (от thanatos – смерть)    одна из главных тем персонологии. Если в центре осмысления человеческого бытия оказывается тело, то сама логика осмысления выводит в контекст телесного существования. Понять что либо значит выйти за его пределы, в его… …   Проективный философский словарь

  • ХРИСТИАНСТВО — (от греч. Xristos, букв. помазанник) одна из т. н. мировых религий (наряду с буддизмом и исламом). X. распространено в странах Европы, Америки, Австралии, а также, в результате активной миссионерской деятельности, в Африке, на Бл. Востоке и в… …   Советская историческая энциклопедия

  • БОНХЁФФЕР —         (Bonhoeffer) Дитрих (1906 1945) нем. протестантский теолог, пастор, основоположник “безрелигиозного христианства”. Изучал теологию в Тюбингене, Риме и Берлине. В 1930 получил доцентуру в Берлине, которой был лишен в 1936 за антифашистскую …   Энциклопедия культурологии

  • Адам — У этого термина существуют и другие значения, см. Адам (значения). Адам (ивр. אָדָם‎) …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»