-
1 в потустороннем мире
prepos.gener. over het grave -
2 in der Unterwelt
предл.общ. в потустороннем мире, в аду, в мире деклассированных маргиналов, в мире деклассированных элементов, в подземном мире, в преисподней, в царстве теней -
3 jenseits des Grabes
предл.общ. в загробном мире, в мире ином, в потустороннем мире, за гробом, на том свете, после смерти -
4 A Matter of Life and Death
1946 – Великобритания (104 мин)Произв. The Archers (Майкл Пауэлл и Эмерик Прессбургер)Реж. МАЙКЛ ПАУЭЛЛСцен. Майкл Пауэлл, Эмерик ПрессбургерОпер. Джек Кардифф (Technicolor; ряд эпизодов в ч/б)Муз. Аллан ГрейДек. Альфред ЮнгеВ ролях Дэйвид Нивен (Питер Картер), Ким Хантер (Джун), Роджер Ливси (доктор Фрэнк Ривз), Роберт Кут (Боб Трабшоу), Реймонд Мэсси (Авраам Фэрлан), Мариус Горинг (посланник небес), Эйбрахам Соуфейр (судья / хирург), Кэтлин Байрон (ангел-регистратор), Джоан Мод (архангел), Бонар Коллеано (американский капитан), Ричард Эттенборо (английский пилот).Ночь на 2 мая 1945 г. После масштабной бомбардировки на европейской территории английский пилот, командир эскадрильи Питер Картер (в мирной жизни – поэт и преподаватель) связывается по рации с диспетчером. Его радист Боб Трабшоу убит. Его самолет горит. Пламенный и короткий диалог завязывается между летчиком и молодой американкой-диспетчером Джун, которая слышит его последние слова, но ничем не может помочь. У Питера нет парашюта, но он прыгает, чтобы не сгореть заживо. Вопреки всем законам физики, его тело всплывает на поверхность вод, и волны выносят его на берег живым. В это время на небесах, а точнее – в приемном зале, британские летчики толкутся в очереди к ангелу-регистратору, которая выдает им крылья. Боб ждет своего друга и напарника Картера и не может понять, почему тот задерживается. Он думает, что тут, несомненно, допущена ошибка. Ангел-регистратор уверяет его, что за последнюю 1000 лет ошибок не допускалось. Внизу на земле Картер приходит в себя и идет по пляжу. Он думает, что попал на небо, но юный пастух говорит ему, что он находится неподалеку от Ли-Вуда. Картер подбегает с расспросами к девушке в военной форме, едущей по дороге на велосипеде: это Джун. Она узнает своего собеседника; они целуются.Архангел посылает с небес на землю того, по чьей вине в сгустившемся тумане была допущена ошибка. Это француз, казненный на гильотине в Революцию. Он является Картеру, когда тот отдыхает рядом с Джун. Беседа между небесным посланником и Картером происходит вне времени. Картер не обнаруживает ни малейшего желания следовать за своим собеседником. Он подчеркивает, что вчера был готов умереть, но сегодня, благодаря ошибке небесной канцелярии и полученной отсрочке, он влюбился в Джун, и любовь категорически запрещает ему покорно встречать смерть. Посланник исчезает, прежде заверив Картера в том, что непременно вернется. В офицерской столовой воздушной базы Джун знакомит Картера с доктором Фрэнком Ривзом, крупным нейрохирургом, который прячется под обликом простого сельского врача. Ривз осматривает Картера и сразу же понимает, что галлюцинации угрожают его разуму и затрагивают все его чувства, в особенности – обоняние. Картер вынужден признать, что при разговоре с небесным посланником действительно чувствовал очень сильный запах жареного лука.Ривз селит Картера у себя и дает ему колокольчик, в которой тот должен позвонить, как только объявится небесный посланник. Тот объявляется прямо посреди партии в пинг-понг между Джун и доктором. Шарик застывает в воздухе, а колокольчик, несмотря на все старания Картера, не производит ни единого звука. Посланник приносит Картеру хорошую новость: его апелляция к небесному суду будет рассмотрена. На стороне обвинения будет выступать Авраам Фэрлан, первый американец, убитый английской пулей в Войне за независимость США. Стоит ли говорить, что он не питает нежных чувств к англичанам. После ухода посланника Картер объясняет Ривзу, что произошло. Он очень обеспокоен поисками защитника. Ривз решает, что Картера необходимо прооперировать в тот же вечер, до процесса; иначе он погрузится в пучины безумия. На огромной движущейся лестнице, ведущей с земли в небеса, посланник предлагает Картеру самых разных защитников: Линкольна, Платона и др. Ни один Картеру не годится, и он приходит в себя рядом с Джун. Ривз пытается внушить ему надежду и уверяет, что подыщет ему адвоката.Несясь на мотоцикле по ночной дороге, Ривз внезапно улетает в кювет, пытаясь объехать машину «скорой помощи», и разбивается насмерть. Эта же машина «скорой помощи» отвозит Картера в операционный блок. Перед огромной аудиторией, заполненной представителями всех рас и всех времен, небесный суд приступает к слушаниям, а в этот момент на земле начинается операция. Защитником Картера выступает Ривз. Авраам Фэрлан, обличая вековой британский империализм, отрицает возможность настоящей любви между Картером и Джун. Чтобы доказать, что он ошибается, Ривз просит Джун занять место Картера в загробном мире. Та соглашается. Картер выигрывает слушания. Верховный судья (это врач, оперировавший Картера) приговаривает его к долгой и радостной жизни. После операции Картер приходит в сознание. «Мы победили», – говорит он Джун. «Я знаю», – отвечает та.► В 1945 г. британское министерство информации обратилось к студии «Archers» (Майклу Пауэллу и Эмерику Прессбургеру) с просьбой о создании художественного фильма, способного положительно повлиять на англо-американские отношения, парадоксальным образом обострившиеся накануне победы, хотя прежде были времена и посложнее. Для кинематографистов, сделавших уже не одну заказную картину, подобная просьба не была в новинку. Они ответили на нее, по своему обыкновению, как юмористы, поэты и, главным образом, подлинные творцы – метафизической фантазией в цвете, свидетельствующей о невероятной оригинальности авторов, об их безграничной свободе духа и дьявольской дерзости. (Хотя эта дерзость и уступала дерзости картины Жизнь и смерть полковника Блимпа, The Life and Death of Colonel Blimp, которая в самый разгар войны призывала к необходимости примирения между англичанами и немцами.) Вопрос жизни и смерти начинается с невероятного эпизода «любви с 1-го слова» между обреченным пилотом, летящим навстречу верной гибели, и беспомощной и потрясенной собеседницей на земле. Фильм продолжается параллельным развитием сюжета в земном мире, разноцветном и насыщенном пленительными пейзажами, и в черно-белом потустороннем мире, внушающем тревогу своей механистичностью и искусственностью, которую, по правде говоря, высмеивают авторы. Только любовь способна объединить 2 мира и породить в персонажах лирический порыв, который изгонит (по крайней мере, из их сердец) болезненную мрачность мира, опустошенного войной. Смелость и дерзость связана, в частности, с персонажем Реймонда Мэсси, который убежденно декламирует антианглийские лозунги. В эпизоде суда, когда произносится эта обличительная речь, виден один недостаток «Арчеров»: тяготение к пафосу, безразличие к лаконичности драматургии; оно становится еще заметнее в более длинных картинах, делая их легкой добычей для цензоров и прочих любителей покромсать пленку. Но фильмы Пауэлла и Прессбургера надо любить в подлинном виде – такими, какие они есть, с их щедрым и причудливым размахом, избыточностью, игрой на контрастах (лиризм и насмешка, рассудительность и бред), с декорациями больше натуральной величины, с бесконечно хитроумными техническими эффектами, с визуальными находками и нескончаемыми тирадами, с их эзотеричностью и мальчишескими проказами. Эти фильмы сняты в 1-ю очередь изобретателями, каждый раз заново открывающими кинематограф; они почти безгранично полагаются на зрителя и верят в их готовность к новым впечатлениям. Напомним, что Вопрос жизни и смерти – любимый фильм Пауэлла, тогда как симпатии Прессбургера лежат на стороне Полковника Блимпа. «Отталкиваясь от этой гигантской бойни, мы с Эмериком попытались снять комедию титанического масштаба и требующую титанических же усилий», – писал Пауэлл о Вопросе жизни и смерти в увлекательном труде «Жизнь в кино» (Michael Powell, A Life in the Movies, Heinemann, London, 1986): эти 700 страниц плотным шрифтом представляют собой лишь 1-ю часть его автобиографии и доходят лишь до того момента, когда ему исполняется 43 года.БИБЛИОГРАФИЯ: раскадровка (832 плана) в журнале «L'Avant-Scène», № 258 (1981). Новеллизация Эрика Уормена (Eric Warman) издана в 1946 г. в Лондоне издательством «World Film Publications». В книге содержатся фотографии из фильма и со съемочной площадки, а также репродукции рисунков Альфреда Юнге (Пауэлл высоко ценит это небольшое издание и много говорит о нем в автобиографии).Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > A Matter of Life and Death
-
5 рай
рел.Тошто марий ойла: колышо еҥын чонжо але райышке, але тамыкыш логалеш. Ю. Артамонов. Марийцы в старину говорили: душа умершего попадает или в рай, или в ад.
Попшо, тыште орланен илыше вес тӱняште сайын илаш тӱҥалеш, райыш кая, манеш. Шкеже тыштак сайын илаш тырша, райыш ынеж кай. Н. Лекайн. А поп говорит, что тот, кто в этом мире страдает, в потустороннем мире будет жить хорошо, попадает в рай. Сам уже здесь старается жить хорошо, в рай не собирается идти.
Сравни с:
узьмак2. в поз. опр. райскийНуно рай илыш дене илат, а мыланна райым каваште сӧрат. К. Исаков. Они живут райской жизнью, а нам обещают рай на небесах.
Сравни с:
узьмакле -
6 рай
рел.1. рай (вес тӱ нясе чапле илыш). Тошто марий ойла: колышо еҥын чонжо але райышке, але тамыкыш логалеш. Ю. Артамонов. Марийцы в старину говорили: душа умершего попадает или в рай, или в ад. Попшо, тыште орланен илыше вес тӱ няште сайын илаш тӱҥалеш, райыш кая, манеш. Шкеже тыштак сайын илаш тырша, райыш ынеж кай. Н. Лекайн. А поп говорит, что тот, кто в этом мире страдает, в потустороннем мире будет жить хорошо, попадает в рай. Сам уже здесь старается жить хорошо, в рай не собирается идти. Ср. узьмак.2. в поз. опр. райский. Нуно рай илыш дене илат, а мыланна райым каваште сӧ рат. К. Исаков. Они живут райской жизнью, а нам обещают рай на небесах. Ср. узьмакле. -
7 Le Rayon vert
1986 – Франция (98 мин)Произв. Les Films du Losange (Маргарет Менегос)Реж. ЭРИК POMEPСцен. Эрик РомерОпер. Софи Ментинье (цв.)Муз. Жан-Луи ВалероВ ролях Мари Ривьер.Каникулы Дельфины испорчены: она проводит их в одиночестве. Однако завершаются они удачно благодаря «зеленому лучу» – последнему лучу заходящего солнца.Мы включаем в этот сборник статью о фильме Эрика Ромера только в виде уступки моде, а также для констатации факта, поскольку из примерно 20 000 фильмов, среди которых мы отбирали те, что достойны упоминания, Зеленый луч, несомненно, в числе худших, если не самый худший. В рамках цикла «Комедии и поговорки», Comédies et Proverbes (населенного, как и весь остальной мир Ромера, дурочками и простушками, более или менее одинокими, болтливыми и самовлюбленными) между лучшим фильмом (Жена летчика, La femme de l'aviateur, 1981) и худшим (Зеленый луч) разницы нет практически никакой. Можно лишь отметить, что сцены, снятые в Париже с персонажами мужского пола, кажется, чуть превосходят сцены, снятые за пределами Парижа с персонажами женского пола. На уровне сюжета Зеленый луч можно описать как историю героини Антониони, колесящей по Франции, словно у Вима Вендерса, и постоянно попадающей в мир Мишеля Ланга. Какой-то кошмар.«Комедии и поговорки» ссылаются на богатую литературную традицию, в которой блистательно выступали, например, Кармоптель и Альфред де Мюссе. Она требует фантазии, изобретательности, легкости, колкости – всего того, о чем Ромер не имеет представления (или ничего, кроме представления). Редко удается увидеть режиссера, прилагающего такие упорные усилия, чтобы втиснуть свое творчество в рамки, совершенно не соответствующие его возможностям. В этой традиции огромное значение имеет текст. Диалоги фильмов Ромера бросаются из одной крайности в другую, причем обе эти крайности одинаково отвратительны: текст чересчур прописанный, риторический словесный понос, который может приглянуться некоторым актерам, увидевшим в нем возможность продемонстрировать свою ловкость (см. тирады Андре Дюссолье в Выгодной партии, Le beau manage, 1982); и текст чересчур импровизированный, который является даже не текстом, а нудной чередой колебаний, метаний, повторов, унаследованной от экспериментов синема-веритэ 60-х гг., которых сторонятся сегодня даже режиссеры телесериалов, идущих в прямом эфире. Такой фильм, как Зеленый луч, может быть интересен только одним: он позволяет измерить глубину той бездны пустой импровизации, самолюбования и невыразительности, в которую способен провалиться кинематограф. В частности, в этом фильме встречаются такие длинные, такие пустые и такие тяжелые для зрителя окончания планов, что любой мало-мальски грамотный кинорежиссер, если бы и снял их по неосторожности или небрежности, ни за что бы пе проявил или оставил в черновом монтаже. А Ромер демонстрирует их публике с такой беспечностью или бессознательностью, что следует воздержаться от каких бы то ни было оценок. В частности, это относится к рассуждениям героини о мясе и овощах; к сцене со шведкой и назойливым мужчиной. Снятые на средства более скудные, чем у среднего режиссера-любителя, основанные на примитивных персонажах, лишенных выразительности и очертаний, разворачивающиеся на фоне смехотворно бедного социального контекста, фильмы Ромера «существуют» в некоем потустороннем мире, где отсутствует всякая стилизация и безраздельно правит халтура, в мире, полностью принадлежащем новой волне – движению, которому Ромер, что бы ни говорили, принадлежит неотъемлемо.Раскадровка (335 планов) в журнале «L'Avant-Scène», № 355 (1986).Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Le Rayon vert
-
8 beyond
bɪˈjɔnd загробная жизнь - what can we know of the *? что мы знаем о потустороннем мире? > the back of * очень отдаленное место, глушь, край света > she lives at the back of * она живет на краю света вне, за пределами - the ocean and the lands * океан и страны, лежащие за ним - in the days of Byron and * во времена Байрона и еще раньше вдали;
дальше, на расстоянии - * were the hills дальше были холмы( редкое) кроме того указывает на нахождение за, по ту сторону за - * the river за рекой - * the horizon за горизонтом - * the seas за океаном - the house is * the club дом находится за клубом - * this country за пределами этой страны - he could not be heard * the second row его не было слышно дальше второго ряда указывает на более поздний срок, время позже - don't stay out * nine o'clock не приходите (домой) позже девяти часов указывает на выход за пределы, границы, рамки чего-л выше, сверх, вне - * one's reach вне досягаемости - * belief невероятно;
- * compare вне всякого сомнения - * doubt несомненно, бесспорно - * all question вне всякого сомнения - * expression невыразимо - * one's grasp недостижимо - * hope безнадежно - * the mark слишком далеко;
не по существу - * measure без числа;
неизмеримо - * the scope за рамками, за пределами (рассмотрения, работы) - * repair не подлежит ремонту - * cure неизлучимый - * endurance невыносимый, непереносимый - it is * a joke это дело нешуточное - the price was * what he could pay цена была для него слишком высока - Tom is far * his brother in physics Том знает физику гораздо лучше, чем его брат - this is * my understanding это выше моего понимания - to live * one's income жить не по средствам - to go * one's authority превысить власть - it is * my powers это мне не по силам - it is * all praise это выше всяких похвал - he is * recovery он безнадежен, его нельзя спасти указывает на наличие чего-л дополнительного, добавочного кроме, сверх, больше;
помимо - he said nothing * what we already knew он не сказал ничего нового;
все, что он сказал, нам было известно и без него - is there any hotel * this? есть еще гостиницы, кроме этой?beyond вдали;
на расстоянии ~ prep вне;
сверх, выше;
beyond reach вне досягаемости ~ prep за, по ту сторону ~ загробная жизнь (the beyond) ;
the back of beyond самый отдаленный уголок мира, глушь ~ prep позже;
после;
beyond the appointed hour позже назначенного часа~ belief невероятно;
beyond compare вне всякого сравнения, beyond doubt бесспорно;
beyond hope безнадежно compare: beyond (или past, without) ~ вне всякого сравнения~ belief невероятно;
beyond compare вне всякого сравнения, beyond doubt бесспорно;
beyond hope безнадежно doubt: to make no ~ проверить;
make no doubt about it не сомневайтесь в этом, будьте уверены;
no doubt, without doubt, beyond doubt несомненно, вне сомнения~ belief невероятно;
beyond compare вне всякого сравнения, beyond doubt бесспорно;
beyond hope безнадежно~ measure чрезмерно;
beyond one's depth слишком трудно;
it is beyond me это выше моего понимания measure: beyond (или out of) ~ чрезмерно;
чрезвычайно~ measure чрезмерно;
beyond one's depth слишком трудно;
it is beyond me это выше моего понимания~ prep вне;
сверх, выше;
beyond reach вне досягаемости~ prep позже;
после;
beyond the appointed hour позже назначенного часа~ measure чрезмерно;
beyond one's depth слишком трудно;
it is beyond me это выше моего понимания -
9 beyond
1. [bıʹjɒnd] nзагробная жизнь (тж. great beyond)what can we know of the beyond? - что мы знаем о потустороннем мире?
2. [bıʹjɒnd] adv♢
the back of beyond - очень отдалённое место, глушь, край света1. вне, за пределамиthe ocean and the lands beyond - океан и страны, лежащие за ним
2. вдали; дальше, на расстоянииbeyond were the hills - дальше /вдали/ были холмы
3. редк. кроме того3. [bıʹjɒnd] prep1. нахождение за, по ту сторону заhe could not be heard beyond the second row - его не было слышно дальше второго ряда
2. более поздний срок, время позжеdon't stay out beyond nine o'clock - не приходите (домой) позже девяти часов
3. выход за пределы, границы, рамки чего-л. выше, сверх, внеbeyond compare /comparison/ - вне всякого сравнения
beyond doubt - несомненно, бесспорно
beyond the mark - слишком далеко; не по существу
beyond measure - а) без числа; б) неизмеримо
beyond the scope - за рамками, за пределами (рассмотрения, работы)
beyond (one's) endurance - невыносимый, непереносимый
the price was beyond what he could pay - цена была для него слишком высока
Tom is far beyond his brother in physics - Том знает физику гораздо лучше, чем его брат
this is beyond my understanding /разг. beyond me/ - это выше моего понимания
to go beyond one's authority - превысить власть /полномочия/
he is beyond recovery - он безнадёжен, его нельзя спасти
4. наличие чего-л. дополнительного, добавочного кроме, сверх, больше; помимоhe said nothing beyond what we already knew - он не сказал ничего нового; всё, что он сказал, нам было известно и без него
is there any hotel beyond this? - есть ещё гостиницы, кроме этой?
-
10 de tejas arriba
loc. adv. разг.1) чудом, сверхъестественно2) в потустороннем мире, на небе -
11 what can we know of the beyond?
Общая лексика: что мы знаем о потустороннем мире?Универсальный англо-русский словарь > what can we know of the beyond?
-
12 im Jenseits
предл.общ. в потустороннем мире, на том свете -
13 over het grave
предл.общ. в потустороннем мире, на том свете -
14 griotte
сущ.1) общ. вишнёвое варенье, красный крапчатый мрамор, кислая вишня (плод)3) афр. странствующий поэт-музыкант (носитель устной культурной традиции; якобы поддерживает связи с духами в потустороннем мире) -
15 hereafter
1. adverb1) затем, дальше (в статье, книге и т. п.)2) в будущем2. noun1) будущее, грядущее2) потусторонний мир* * *1 (0) в дальнейшем2 (2) в дальнейшем* * *ниже, затем, дальше* * *[,here'af·ter || ‚hɪr'ɑːftə(r)/‚hɪər'-] adv. вслед за этим, в будущем, затем, ниже, дальше, в потустороннем мире n. будущее, грядущее; потусторонний мир* * *1. нареч. 1) ниже, затем, дальше (в статье, книге и т. п.) 2) затем, в дальнейшем, в будущем 2. сущ. 1) будущее 2) загробный мир, потусторонний мир -
16 იმქვეყნად
на том свете; в потустороннем мире -
17 de tejas arriba
loc. adv. разг.1) чудом, сверхъестественно2) в потустороннем мире, на небе -
18 hereafter
-
19 beyond
1. n загробная жизнь2. adv вне, за пределамиthe ocean and the lands beyond — океан и страны, лежащие за ним
3. adv вдали; дальше, на расстоянии4. adv редк. кроме тогоСинонимический ряд:1. hereafter (noun) afterlife; afterworld; hereafter; otherworld2. except (other) apart from; aside from (US); bar; barring; but; except; excepting; outside of; save; saving; short of; with the exception of3. outside (other) above; after; farther; free of; further; outside; without; yonder4. over (other) across; athwart; over; past; transversely5. removed (other) apart; away; distant; hence; off; removed; thence -
20 -L5
небытие; загробная, потусторонняя жизнь; тот свет:Lui, invece, aveva paura... Né il pensiero dell'al di là riusciva a rasserenarlo. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)
Однако, он боялся смерти... И даже мысль о загробной жизни не могла утешить его.E tanta una tristezza in questa notte, che vorrei distendermi nel mio letto e sentirmi morire, piano, piano... Avvertire gli ultimi battiti del mio cuore e i primi brividi d'al di là. (G. Ferioli, «Donne»)
Так грустно этой ночью, что хочется лечь и тихо-тихо умереть... чувствовать последние удары сердца и первые холодные прикосновения небытия....tra poco muoio, se subito, appena dato l'ultimo respiro, mi trovo nell'al di là. (A. de Cespedes, «Nessuno torna indietro»)
...скоро я умру и, как только испущу последнее дыхание, окажусь в потустороннем мире.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
«МАСТЕР И МАРГАРИТА» — Роман. При жизни Булгакова не был завершен и не публиковался. Впервые: Москва, 1966, № 11; 1967, № 1. Время начало работы над М. и М. Булгаков в разных рукописях датировал то 1928, то 1929 г. Скорее всего, к 1928 г. относится… … Энциклопедия Булгакова
видения — В.я и пророчества относятся к тому типу литературных текстов, который получил самое широкое распространение в эпоху средневековья, а именно литературе откровений. К ней может быть причислено любое сочинение, созданное с намерением… … Словарь средневековой культуры
Коралина в Стране Кошмаров — Coraline Тип мультфильма Куко … Википедия
Коралина (мультфильм) — Коралина в Стране Кошмаров Coraline (англ.) Жанры семейный Тип мультфильма Кукольная мультипликация … Википедия
АПОКАЛИПТИКА — жанр древней и средневек. религ. лит ры, описывающий полученное провидцем откровение (как правило, в форме видения) о сферах, недоступных обычному человеческому восприятию: о потустороннем мире и аллегорически изображенных событиях,… … Православная энциклопедия
Эхтра — (др. ирл. echtra «странствие») один из основных жанров ирландских легенд, повествующий о приключениях героя в Потустороннем мире (Tír na nÓg или Mag Mell). Эхтра отличается от родственного жанра имрам тем, что в последнем в центре… … Википедия
ЕГИПЕТ ДРЕВНИЙ — древнейшее гос во в долине р. Нил, его территория простиралась от Средиземного м. на севере до 1 го порога Нила на юге. Территория страны исконно делилась на 2 части: Нижний Е. Дельту Нила и Верхний Е. узкую плодородную долину реки, ограниченную… … Православная энциклопедия
Танатология — (от thanatos – смерть) одна из главных тем персонологии. Если в центре осмысления человеческого бытия оказывается тело, то сама логика осмысления выводит в контекст телесного существования. Понять что либо значит выйти за его пределы, в его… … Проективный философский словарь
ХРИСТИАНСТВО — (от греч. Xristos, букв. помазанник) одна из т. н. мировых религий (наряду с буддизмом и исламом). X. распространено в странах Европы, Америки, Австралии, а также, в результате активной миссионерской деятельности, в Африке, на Бл. Востоке и в… … Советская историческая энциклопедия
БОНХЁФФЕР — (Bonhoeffer) Дитрих (1906 1945) нем. протестантский теолог, пастор, основоположник “безрелигиозного христианства”. Изучал теологию в Тюбингене, Риме и Берлине. В 1930 получил доцентуру в Берлине, которой был лишен в 1936 за антифашистскую … Энциклопедия культурологии
Адам — У этого термина существуют и другие значения, см. Адам (значения). Адам (ивр. אָדָם) … Википедия